Documentos Bilíngues no Copilot do Word: Como Ele Lida com Idiomas Misturados
🔍 WiseChecker

Documentos Bilíngues no Copilot do Word: Como Ele Lida com Idiomas Misturados

Ao trabalhar em um documento com texto em dois ou mais idiomas, o Copilot do Word pode produzir sugestões que misturam idiomas incorretamente ou aplicam regras ortográficas e gramaticais erradas. Isso acontece porque o Copilot detecta o idioma dominante do documento e aplica esse modelo de idioma a todo o conteúdo, mesmo quando você definiu manualmente idiomas de revisão diferentes para parágrafos específicos. Este artigo explica como o Copilot determina o contexto do idioma, como configurar seu documento para que o Copilot respeite os limites de idioma e o que fazer quando o Copilot gera conteúdo no idioma errado.

Principais Conclusões: Controlando o Comportamento de Idioma do Copilot em Documentos Bilíngues do Word

  • Revisão > Idioma > Definir Idioma de Revisão: Atribua manualmente um idioma específico a parágrafos selecionados para que o Copilot use o dicionário e o modelo gramatical corretos para aquele bloco de texto.
  • Arquivo > Opções > Idioma > Idiomas de edição do Office: Adicione e priorize os idiomas nos quais você escreve para que o Copilot possa alternar entre eles com mais precisão durante a geração.
  • Painel do Copilot > Configurações > Preferência de idioma: Escolha um idioma de saída padrão que substitua a detecção em nível de documento quando o Copilot gerar novo conteúdo.

Por que o Copilot Interpreta Mal o Conteúdo com Idiomas Misturados

O Copilot do Word usa um modelo de linguagem grande treinado em texto de vários idiomas. Quando você pede ao Copilot para gerar ou reescrever texto, ele analisa o conteúdo ao redor para decidir qual idioma usar. Essa análise é baseada no idioma dominante do documento, não nas configurações individuais de parágrafo. Se o seu documento for principalmente em inglês com alguns parágrafos em francês, o Copilot pode tratar todo o texto como inglês e produzir sugestões em francês que contêm padrões gramaticais do inglês ou palavras com erros ortográficos.

Detecção de Idioma em Nível de Documento

O Word armazena um idioma de edição padrão que o Copilot lê primeiro. Esse padrão é definido em Arquivo > Opções > Idioma. Se apenas um idioma estiver listado em Idiomas de edição do Office, o Copilot assume que todo o documento deve ser escrito nesse idioma. Mesmo quando você define um idioma de revisão diferente para um parágrafo específico, o Copilot pode ainda gerar texto no idioma padrão porque nem sempre verifica as tags de idioma por parágrafo.

Contexto do Prompt do Copilot

O texto que você seleciona ou o parágrafo onde o cursor está influencia a saída do Copilot. Se o cursor estiver em um parágrafo em inglês, o Copilot gera texto em inglês. Se o cursor estiver em um parágrafo em espanhol, o Copilot deve gerar texto em espanhol. Esse comportamento funciona corretamente apenas quando o idioma de revisão desse parágrafo corresponde ao idioma real do texto. Se o idioma de revisão estiver definido incorretamente, o Copilot gera texto no idioma errado.

Passos para Configurar o Word para uma Saída Bilíngue Precisa do Copilot

Siga estes passos para garantir que o Copilot respeite o idioma de cada parágrafo em um documento bilíngue.

  1. Definir idiomas de edição do Office
    Abra Arquivo > Opções > Idioma. Em Idiomas de edição e revisão do Office, clique em Adicionar um Idioma. Selecione cada idioma que você usa no documento. Após adicionar, selecione cada idioma e clique em Definir como Preferido se quiser que seja o padrão. O Copilot usa o idioma preferido como fallback quando não consegue determinar o idioma do parágrafo.
  2. Atribuir idioma de revisão a cada parágrafo
    Selecione um parágrafo escrito em um idioma não padrão. Vá para a guia Revisão e clique em Idioma > Definir Idioma de Revisão. Escolha o idioma correto na lista e clique em OK. Repita para cada parágrafo que usa um idioma diferente. Esta etapa é crítica porque o Copilot lê a tag de idioma de revisão para decidir qual modelo de idioma usar.
  3. Verificar a preferência de idioma do Copilot
    No painel do Copilot, clique no ícone de engrenagem Configurações. Em Preferência de idioma, selecione o idioma que você deseja que o Copilot use ao gerar novo conteúdo. Essa configuração substitui o padrão do documento, mas ainda respeita as tags de revisão por parágrafo. Se você deixar como Automático, o Copilot usa o padrão do documento.
  4. Testar com uma geração curta
    Coloque o cursor em um parágrafo que tenha o idioma de revisão correto. Digite um prompt como Resuma este parágrafo. O Copilot deve gerar uma saída no mesmo idioma. Se não, verifique se o idioma de revisão está definido e se a lista de idiomas de edição do Office inclui esse idioma.
  5. Ajustar o comportamento de reescrita do Copilot
    Ao usar Reescrever ou Tornar profissional, o Copilot lê o idioma do texto selecionado. Se a seleção contiver idiomas misturados, o Copilot pode escolher o dominante. Para evitar isso, reescreva apenas um segmento de idioma por vez.

Problemas Comuns Quando o Copilot Lida com Idiomas Misturados

Copilot Gera Texto no Idioma Errado Mesmo Após Definir o Idioma de Revisão

Isso ocorre quando a lista de idiomas de edição do Office não inclui o idioma de destino. O Copilot não pode gerar texto em um idioma que não está instalado no Office. Abra Arquivo > Opções > Idioma e verifique se o idioma está listado em Idiomas de edição do Office. Se não estiver, adicione-o e reinicie o Word.

Copilot Ignora o Idioma de Revisão para Sugestões

Quando você usa o Copilot para gerar uma lista ou tabela que abrange vários parágrafos, o Copilot pode aplicar o idioma padrão do documento a todas as células. Para corrigir isso, gere o conteúdo primeiro, depois selecione cada célula e defina o idioma de revisão manualmente. Em seguida, use o Copilot para refinar células individuais.

Copilot Retorna Saída com Idiomas Misturados em um Único Parágrafo

Se você pedir ao Copilot para traduzir uma frase do inglês para o espanhol enquanto o cursor está em um parágrafo em inglês, o Copilot pode gerar uma frase em espanhol com ordem de palavras do inglês. Isso acontece porque o contexto ao redor é inglês. Para forçar a saída correta do idioma, coloque o cursor em um parágrafo que já tenha o idioma de destino definido como idioma de revisão, ou inclua a instrução no prompt: Escreva o seguinte em espanhol.

Copilot Pro vs Copilot para Microsoft 365: Diferenças de Suporte a Idiomas

Item Copilot Pro Copilot para Microsoft 365
Número de idiomas suportados Mais de 40 idiomas para geração e reescrita Mais de 40 idiomas para geração e reescrita
Método de detecção de idioma Usa o padrão do documento e tags de idioma de revisão Usa o padrão do documento, tags de idioma de revisão e configurações de idioma do locatário
Substituição de idioma por parágrafo Respeita o idioma de revisão definido manualmente Respeita o idioma de revisão definido manualmente
Configuração de preferência de idioma Disponível nas configurações do painel do Copilot Disponível nas configurações do painel do Copilot e política de administrador
Melhor para Usuários individuais com documentos bilíngues Usuários corporativos com fluxos de trabalho de documentos multilíngues

Ambos os planos lidam com idiomas misturados de forma semelhante no nível do parágrafo. A principal diferença é que o Copilot para Microsoft 365 permite que administradores de TI definam uma política de idioma padrão que se aplica a todos os usuários da organização. Isso pode substituir as configurações individuais de idioma de revisão se a política impuser um único idioma para a saída do Copilot.

Agora você pode configurar o Word para que o Copilot gere texto no idioma correto para cada parágrafo. Comece adicionando todos os seus idiomas de edição em Arquivo > Opções > Idioma, depois atribua idiomas de revisão a cada parágrafo usando a guia Revisão. Ao colocar o cursor em um parágrafo com o idioma de revisão correto, o Copilot usará esse idioma para geração e reescrita. Para documentos com mais de dois idiomas, considere criar seções separadas ou usar quebras de seção para isolar ainda mais os contextos de idioma.